Бюро переводов

 

Большинство успешных предприятий уже давно вышли за рамки России, и ведут свой бизнес, тесно сотрудничая с иностранными компаниями. Партнерские отношения требуют частых встреч и переговоров, оформления документации как минимум на 2-х языках, поэтому и появилась необходимость в услугах переводчиков. Именно востребованность повлияла на появление многочисленных бюро переводов.

 

Синхронный перевод

 

Наиболее сложным считается синхронный перевод на русский, когда переводчик-синхронист не имеет ни одной лишней секунды на обдумывание фраз, порой достаточно сложных. Именно поэтому во время речи оратора, сам переводчик испытывает сильную эмоциональную нагрузку. Данный вид перевода требует специальной подготовки, поэтому все материалы предоставляют переводчику заранее для изучения. Это необходимо, чтобы во время выступления не было допущено ни единой ошибки. Данный перевод требует невероятной концентрации внимания, поэтому его выполняют, как правило, 2 человека, периодически подменяя друг друга.


Бюро переводов


Многочисленные фирмы, специализирующиеся на предоставлении таких услуг, зарабатывают на переводах текста. При этом многие имеют целый штат сотрудников, в том числе и штатных переводчиков. Другие же привлекают переводчиков со стороны, которые предлагают услуги по достаточно низким ценам, и зарабатывают на разнице. Но если компании требуется выполнить перевод текстов в объеме более 1000 листов, то такой подход неприменим. При таком объеме работ обязательно иметь в штате одного или нескольких переводчиков. Если бюро осуществляет перевод научно-технической литературы, то требуется не только доскональное знание иностранных языков, но и понимание темы текста.

 

В бюро обычно предусмотрена должность редактора, который должен быть знаком с темой заказа, и выполнить соответствующую проверку. К переводам сложных текстов, всевозможных инструкций предъявляются самые серьезные требования, поскольку малейшая ошибка может привести к непоправимым последствиям. Обычно в бюро выстроена многоступенчатая система контроля, для того чтобы исключить самые малейшие ошибки. Одна из таких – коррекция текста, которую выполняет соответственно корректор. И только когда он выполнит свои обязанности, работа передается редактору.

 

Если перевод нужен срочно – лучше воспользоваться услугами бюро срочных переводов, которые выполняют перевод текста любой сложности в кратчайшие сроки. Часто пребывая в заграничных поездках, может потребоваться устный перевод с английского, например во время небольшой экскурсии. Английский язык на сегодня остается самым востребованным, но, солидное бюро переводов, сможет сделать перевод текстов и с других более редких языков, и конечно будет иметь более высокий статус и достойную репутацию. Учитывая, что конкуренция на рынке данных услуг очень высока, специалисты компании должны уметь выполнять переводы не только с английского или немецкого, но и французского, арабского, японского и других языков.